Youppi: a uniter, not a divider. |
In a previous post I carried on about O-Pee-Chee baseball cards, and how the inclusion of French write-ups on the back made them vastly superior to their Topps counterparts in every conceivable way. In that post, I linked to a handy glossary of French baseball terminology, which I know present to you UNABRIDGED below. It's from Baseball Reference, and you can see both it and some related information at this address, but we're already all here, so let's just do this.
I am a French-language enthusiast. I did a lot of my schooling in French and took a grad seminar in structuralist theory from a guy from the islands of Saint-Pierre and Miquelon, which was, like, supernaturally French. It was bananas. I have a probably annoying tendency to throw French vocabulary into otherwise completely un-French sentences, not in the interest of, say, learned classiness (the language carries with it no such connotation in Canada, really) but rather in the interest of lolz. Perhaps in tribute to the infamously incomprehensible franglais of my youth in Moncton, or whatever? Not really. I honestly feel like learning at least a little French is a kind of civic duty for English-speaking Canadians, and unless you just got here or are really, really old, shame on you if you can't mangle at least a bit of it.
But on the subject of baseball French, it's just that I miss it. Obviously it didn't go anywhere, in the sense that it is still the grassroots language of the game in Quebec, and possibly of people's Acadian dads. But now that the Expos are gone, you don't hear it or read it like you used to, which is too bad. That the Expos games were broadcast nationally in French on Radio-Canada when I was small was a big part of the impression that I had that the NL and the AL weren't just different leagues, but kind of strange parallel universes. And they were, sort of, and it's not just the DH: there were completely separate league offices, umpires, even strike zones. Remember that? How the high strike didn't exist at all in the NL like it did in the AL?
Anyway. When I was a kid the NL seemed like the mirror universe where Spock had a beard and everything was in French. Actually did Spock's beard maybe make him look a little French?
Ce n'est pas logique. |
Not really? Either way, here are baseball terms in French. Some of these are really, really awesome.
KS
*****
Basics
- Baseball - le baseball; the term la balle au camp (i.e. field ball) was also used until the 1950's.
- Ball - la balle
- Field - le terrain
- Dugout - l'abris des joueurs (masc)
- Foul line - la ligne de démarcation
- Mound - le monticule
- Batter's box - le rectangle des frappeurs
- On-deck circle - le cercle d'attente
- Bullpen - l'enclos des releveurs (masc)
- Base - le but
- First Base, Second Base, Third Base - le premier but, le deuxième but, le troisième but
- Home plate - le marbre
- Infield - l'avant-champ (masc)
- Outfield - le champ extérieur
- Warning track - la piste d'avertissement
- Fence - la clôture or la rampe
- Fair territory, Foul territory - le territoire des balles en jeu, le territoire des balles fausses
- Player - le joueur
- Manager - le gérant
- Coach - l'instructeur (masc)
- Umpire - l'arbitre (masc)
- Inning - la manche
- (Batting) Line-up - l'ordre des frappeurs (masc)
- Roster - la formation
Positions
- Pitcher - le lanceur
- Catcher - le receveur
- First baseman - le premier-but
- Second baseman - le deuxième-but
- Third baseman - le troisième-but
- Shortstop - l'arrêt-court (masc)
- Left fielder, Center fielder, Right fielder - le voltigeur de gauche, le voltigeur de centre, le voltigeur de droite
- Outfielder - le voltigeur
- Designated hitter - le frappeur désigné or le frappeur de choix
- Pinch hitter - le frappeur d'urgence
- Pinch runner - le coureur suppléant
- Defensive substitute - le remplaçant défensif or le substitut défensif
Pitching
- Starting pitcher - le lanceur partant
- Relief pitcher - le lanceur de relève or le releveur
- Strike, Strikeout - la prise, le retrait sur des prises
- Ball, Base on balls, Intentional walk - la balle, le but sur balles, le but sur balles intentionnel
- Wild pitch - le mauvais lancer
- Passed ball - la balle passée
- Balk - la feinte illégale
- Pitch - le lancer
- Fastball - la balle rapide
- Curve ball - la balle courbe
- Slider - la balle glissante
- Sinker - la balle tombante
- Forkball - la balle fronde
- Screwball - la balle tire-bouchon
- Change-up - le changement de vitesse
- Knuckleball - la balle papillon
- Breaking ball - la balle à effet or la balle cassante
- No-hitter - le match sans point ni coup sûr
- Perfect game - la partie parfaite
Hitting
- Batter - le frappeur
- Bat - le bâton
- Hit - le coup sûr
- Single, Double, Triple, Home Run - le simple, le double, le triple, le coup de circuit
- Grand slam - le grand chelem
- Foul ball - la fausse balle
- Full count - le compte complet
- Hit by pitch - atteint par un lancer (used as an adjective)
- Bunt - l'amorti (masc)
- Sacrifice bunt, Sacrifice fly - l'amorti sacrifice (masc), le ballon sacrifice
Baserunning
- Baserunner - le coureur
- Stolen base, Double steal - le but volé, le double vol
- Caught stealing - le retrait en tentative de vol
- Run - le point
- (Runner) Left on base - (le coureur) laissé sur les buts
- Interference - l'interférence (fem)
- Obstruction - l'obstruction (fem)
Fielding
- Error - l'erreur (fem)
- Out - le retrait
- Fly ball - le ballon
- Pop-up - la chandelle
- Line drive - la flèche
- Ground ball - le roulant
- Fielder's choice - l'optionnel (masc)
- Double play, Triple play - le double-jeu, le triple-jeu
Statistics
- Batting average- la moyenne au bâton
- Slugging percentage - la moyenne de puissance
- On-base percentage - la moyenne de présence sur les buts
- At bat - la présence au bâton
- Run scored - le point marqué
- Run Batted In - le point produit
- Earned Run Average - la moyenne de points mérités
- Complete game - la partie complète
- Win - la victoire
- Loss - la défaite
- Save - la victoire protégée
- Blown Save - le sabotage
- Inning Pitched - la manche lancée
- Shutout - le blanchissage
Other terms
- Double header - le programme double
- Disabled list - la liste des blessés
Really tempted to change a whole bunch of people on CKC's names to these
ReplyDeleteI didn't almost die at Agincourt and slay 450 French knights with my own bare hands to listen to this nonsense. LONG LIVE HENRY V 1415 NEVAR FORGET.
ReplyDeleteNeil's objections are noted but guys guys guys blown save = SABOTAGE
ReplyDeletethat is EXACTLY what it fucking feels like too
This was amazing and almost made me sad that I chose Spanish over French in high school. Then I realized I live in Nor Cal and Spanish is a must and I felt better about my choice.
ReplyDeleteI will drunkenly shout "Le Sabotage!" at my TV or at the field all summer long. Sorry, King Hank V, but your idiot son Henry VI fucked everything up anyway.
ReplyDeleteI can still be heard to say shit like "FAUSSE!" on drives down the line that fall just foul. Nobody likes it, or me.
ReplyDeleteHow do you say: Lets go Phillies in French?
ReplyDeleteALLONS-Y LES GARS! will never let you down
ReplyDelete